|
Translations of the Bible into Malayalam began from 1806, and have been to some extent influential on the development of the modern language.〔''Encyclopaedia of Indian Literature: devraj to jyoti'' Amaresh Datta, Sahitya Akademi (New Delhi, Inde) - 1988- Page 1660 "The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811 (1841 ), and its first translation was done by Benjamin Bailey in 1829. Modern Malayalam has been to some extent influenced by the Bible. During the latter part of the 19th century, Kerala, ..."〕 ==History== The first attempt to translate bible into Malayalam was done by Kayamkulam Philipose Ramban with the support of Mor Dionatius the Great and Rev. Claudius Buchanan. Rev. Claudius Buchanan, a missionary who visited Kerala in the early 19th century, persuaded church leaders to translate the holy text into Malayalam and gave guidance to local scholars. At that time Syriac was the liturgical language of Christians in Kerala. Kayamkulam Philippose Ramban who was a Malankara Syrian Christian monk firstly translated few books of Holy Bible from Syriac to Malayalam. He was assisted by Timapah Pillay. Using the Tamil version translated by Johann Philipp Fabricius, they made a Malayalam copy. Bible Society of India (then known as an Auxiliary of the British and Foreign Bible Society) paid for 500 copies to be printed in Bombay in 1811. Timapah completed the New Testament in 1813, but this was found to include vocabulary known only to Syriac Christians and not to the general Malayalam population. Now this Bible is known as Ramban Bible. After Ramban Bible, it was Benjamin Bailey who continued the effort of translating Bible to Malayalam. He completed New Testament and published it in 1829. Bailey completed the translation of old testament and printed it in 1841. So it was Benjamin Bailey who had translated the entire Bible to Malayalam language. Hermann Gundert updated Bailey's version and produced the first Malayalam-English dictionary (1872).〔''Dr. Hermann Gundert and Malayalam language'' Albrecht Frenz, Skar̲iyā Sakkar̲iya - 1993 "5.4.2 Looking back at various early translations of the Bible in Malayalam one may not hesitate to acknowledge the great literary quality of Gundert's translation. He has rendered Hebrew poetry giving consideration to the rhythm of ..."〕〔''Maritime Malabar and the Europeans, 1500-1962 '' K. S. Mathew, Université de Lyon II. Institut de recherche et d'intervention en sciences humaines - 2003 "On 18 September 1840, Gundert sent the German translation of his first Malayalam Bible tract, Genesis 1-11, to Basle, but for a long time did not get a sanctioning reply from there for printing it. Luckily Gundert had it printed and ..."〕〔''The Encyclopaedia Of Indian Literature'' (Volume Two) (Devraj To Jyoti): Volume 2 - Page 1660 Amaresh Datta - 2006 "Later, others like Robert Drummond and H. Gundert followed the trend. Gundert's Malayalam bhasha vyakaranam (1851) ... The first Malayalam edition of the Bible was published in 1811,(1841? ) and its first translation was done by Benjamin Bailey ..."〕 Other sources record that a Phillipose Rampan (c. 1780-1850) also translated parts of the Bible into Malayalam.〔''History of Malayalam literature'' R. Leela Devi - 1977 ... who accompanied Kariattil to Rome wrote the first prose travelogue Varthamana Pusthakam, in malayalam. His ''kristhyanukaranam'' is a translation of Imitation of Christ. Phillipose Rampan (1780 - 1850) translated Bible into Malayalam.〕 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Bible translations into Malayalam」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|